eg: UK or Brides UK or Classical Art or Buy Music or Spirituality
 
eg: UK or Brides UK or Classical Art or Buy Music or Spirituality
 

Your Online Guide » Legal Guide » Free Online Legal Advice

[E264]English To Portuguese Language Translation
by Richard Ramos, Ric
For many people, buying translation services can be a frustrating experience. We have summarized key points to clarify issues faced when procuring translation services. These tips are based on suggestions from the Institute of Translation and Interpreting in London .
1.Does it really need to be translated? Many times clients request translation of large documents. After careful consideration, perhaps only a portion of your large document needs translation. You may be able to trim hundreds of pages and thousands of dollars from your budget if you translate only relevant sections of the source document or produce shorter versions of your original document.
2.A picture is worth a thousand words. Sometimes maps, drawings, and diagrams are far more effective than verbosity so use text only when you must.
3.Think "international" from the start. Avoid cultural clich's within your text and imagery that might be relevant to only one culture. These only yield lengthy translated wordplays to keep the local flavor but check with your international team.
4.Should you use a translation company or a freelance translator? Both a freelance translator and a translation company can be appropriate. Companies will generally charge more because of the teamwork, added value of project management, quality control, file conversions, and standardized presentations for multilingual projects. This team's price ultimately can save you hours of work.
5.Translators may produce accurate yet not polished translations; something called "for information" translations. They generally can be produced faster and more cheaply than "for publication translations." Some translators and translation companies routinely supply "for information" translation as standard work rather than a "for publication" job. To avoid confusion, clarify what you prefer with your translation service. Learn more in our quality options article.
6.Resist the temptation to do it yourself. Speaking is not the same as writing. Oral fluency does not make smooth, stylish writing. Further, in many cultures, the incorrect use of the local language -especially by a native English speaker-- is not amusing; it is insulting.
7.Finalize your document before translating it. Writing a document and translating it simultaneously is not a wise idea. The time spent editing and revising the translation work greatly increases your translation cost.
8.Tell your translator the purpose of the translation. He or she then will be able to prepare the document for maximum impact with your intended audience.
9.Professional translators will work into their native language. Make sure you are speaking your readers' language. No one is more qualified to ensure this than a native speaker.
10.The more technical your subject, the more important your translator knows it inside out. Technical translations require translator knowledge of the subject matter, the source language, and good writing skills in the target language as well as good understanding of the source language.
11.Have your translation provider proofread the typeset copy. Typesetters are not responsible for accurate and proper text. Good translation practices include a final proof from the translator.
12.Take into account that typographical conventions vary from one language to another. Countries have different typographical conventions, even when they speak the same language. If you need to localize text for a specific country, make sure you are following that country's conventions. For example, numbers are divided into thousands by a comma or a period.

Brazil, with its vast land area rich in natural resources, a vibrant and enterprising people, and the advent of modern communication and transportation, has recently come to be center stage in world economic development. Keeping pace with the new demand, the Brazilian people have recently, in the past 20-30 years, made significant advances toward a judicial system that allows fair participation for all of its citizens as well as foreign investors

Background on the Brazilian Legal System

Emerging from a repressive military dictatorship, a National Assembly of 559 members charted the new Constitution of Brazil of 1988. The ?Carta? as it is often called, is a complex, 150 page document with 245 articles and 73 transitional provisions that makes not only fundamental democratic provisions, but also specific provisions on more than 400 subjects such as environmental protection, labor relations, children's rights, science and technology, hunting, fishing, eviction laws, and much more. The system of jurisprudence set up to support the Constitution is equally complex. There is a State judicial branch and a Federal branch based on civil law statutes with parallel courts for labor law, electoral law and military law. Brazil's new system is similar to the civil law systems of Western European countries, especially France. The increased complexity of the Brazilian system comes in the addition of an almost endless chain of possible appeals and the fact that many cases become constitutional issues due to the specificity of the constitution. In addition, the highest Brazilian court, the Supreme Federal Court, in Portuguese, the Supremo Tribunal Federal (STF), must adjudicate on every case that comes before it making its workload enormous.

After 1988, more reform was needed to prevent gridlock due to overload of the system, which fortunately could be brought about by legal action through the new Constitution. One major change came in the Amendment to the Constitution 45 passed in 2004 that provided a mechanism similar to "stare decisis" or decisions based on the resolution of past cases. A second major change has been the approbation and validation in the Brazilian code of the use of arbitration as a means to settle disputes. Brazil's supreme court has affirmed the constitutionality of the nation's 1996 arbitration law, and in another milestone development the Federal Republic of Brazil acceded in 2002 to the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards.

Since 1995, other amendments to the 1988 Federal Constitution have been passed into law opening formerly closed sections of the Brazilian economy such as oil and gas, mining, energy and telecommunications to foreign direct investment (FDI), and Brazil has maintained its position of one of the world's most favored destinations for FDI worldwide in recent years.

Current Situation

The process of Brazilian internationalization is still in its infancy, however. Foreign investors in Brazil do not yet benefit from the framework set by the 1965 Convention on the Settlement of Disputes between States and Nationals of Other States (ICSID Convention), nor do they benefit from the protection of bilateral investment treaties (BITs), since Brazil has not yet ratified any of the 14 BITs it entered into with different countries in the 1990s.

Thus with the Brazilian legal system as complex as it is and with many new and ongoing developments in arbitration and international relations as well as constitutional issues, the Brazilian legal translator must be trained and updated to remain current of all forms and practices.

Legal Translations in Brazil

The field of Brazilian legal translation has become an important field given the increased participation of Brazil in the world economy. Whereas formerly most Brazilian legal cases were internal and conducted comfortably in Portuguese, today foreign entities doing business in Brazil or Brazilian firms involved in other parts of the world present their cases in international courts and courts of arbitration in a variety of languages, and often these cases must be revalidated back in Brazil. Legal translations from and into Portuguese must be done with the utmost accuracy to assure they will not be rejected in court due to format, meaning or details.

Considerations when choosing a Portuguese legal translator

When translating into Brazilian Portuguese, the translator must be a native Brazilian speaker as well as be proficient in the source language. While editors may be called upon to polish the final text in the target language, the Brazilian translator must capture the whole meaning and innuendo of the original text. On the other hand, we recommend that all documents translated into/from Portuguese for use in international or Brazilian courts be edited and proof-read by an editor of the original language working in conjunct with the Portuguese to help corroborate the meaning. The Portugues Translator must also be updated in the latest developments in Brazilian law and arbitration.
Article Source : 2009 Legal Holidays Usa

About Author
Both Richard Ramos & Gurudev Singh are contributors for EditorialToday. The above articles have been edited for relevancy and timeliness. All write-ups, reviews, tips and guides published by EditorialToday.com and its partners or affiliates are for informational purposes only. They should not be used for any legal or any other type of advice. We do not endorse any author, contributor, writer or article posted by our team.

Richard Ramos has sinced written about articles on various topics from Legal Matters. . Richard Ramos's top article generates over 480 views. to your Favourites.

Gurudev Singh has sinced written about articles on various topics from Legal Matters, Japan Car and Legal Matters. provided this article.. Gurudev Singh's top article generates over 40500 views. to your Favourites.
EditorialToday Legal Guide has 6 sub sections. Such as Compensation Laws, Medical Malpractice Law, Law Order, About Drinking & Driving, IP Law and New Bankruptcy Law. With over 20,000 authors and writers, we are a well known online resource and editorial services site in United Kingdom, Canada & America . Here, we cover all the major topics from self help guide to A Guide to Business, Guide to Finance, Ideas for Marketing, Legal Guide, Lettre De Motivation, Guide to Insurance, Guide to Health, Guide to Medical, Military Service, Guide to Women, Pet Guide, Politics and Policy , Guide to Technology, The Travel Guide, Information on Cars, Entertainment Guide, Family Guide to, Hobbies and Interests, Quality Home Improvement, Arts & Humanities and many more.
About Editorial Today | Contact Us | Terms of Use | Submit an Article | Our Authors