eg: UK or Brides UK or Classical Art or Buy Music or Spirituality
 
eg: UK or Brides UK or Classical Art or Buy Music or Spirituality
 

Your Online Guide » Computer Software » The Best Software Writing

[F691]Free Language Translation Service
by Liza, Liz

The amount of online content is growing exponentially and so is the need for accurate and quick translation services. The language translation market is rapidly growing, as proven by the constant rise in number of translation jobs posted everyday in job search websites. Recently, translation needs for English-Japanese, English-Dutch, English-Swedish and English-Korean have received the most number of job postings.  

According to federal statistics, in 2004 there were 31,000 Americans listed as translators in various business fields. It has also been forecasted that because of the increase in global trade there should be at least a 26% increase in the translation industry by 2014. 

The latest trend among global business organizations is to use automated or customizable language translation tools. The need for tools have increased because service providers offer many professional services for their clients to assist the companies with their high volume translation needs. Some of the professional services offered are listed below. 

  1. is now able to translate in order to accelerate global communication.
  2. Software learns how to translate from pre-translated, parallel data and presents it in a required language/format.
  3. Language translation tool providers offer large scale software training to clients for domain or customer specific data.
  4. Custom translation on demand is also another area that is offered by language translation providers.
  5. Translation services can also be made available in the SaaS model. This model is available on the Internet and can be hosted for large scale deployment.
  6. Also, they cater to growing needs of translation demands from customers in a proactive manner.

International businesses definitely need efficient language translation tools to communicate effectively and help them reach out faster to local markets. Successful implementation of these tools can increase ROI and widen market base for the organization.


The importance of advertising can hardly be overemphasised in the competitive environment we live in today. No matter what the field may be, whether it is education, health care or the latest fashions, a large part of business success seems to hinge on advertising wizardry. Geographical boundaries are fast disappearing, allowing for exponential business growth across continents. In this scenario, language translation services occupy a niche segment in the services industry today.

Surprisingly enough, when it comes to cross cultural advertising, the implications of effective translation services and localization of advertising content is not that well understood. Somewhere along the way, companies falter in choosing product names or marketing slogans. The impact is felt much later and at great expense to the company, that the marketing spiel is not well received by the target audience owing to a simple slip up in the advertising effort.

A 1985 study consumer behavior covering diverse markets like the U.S., Quebec and Korea, highlighted that there are important differences in the reasons why consumers in these countries buy similar products. The reasons are steeped in the respective cultures. The buying of wine, for example highlights the cultural differences very well. In most countries of northern Europe, wine is considered as a drink for special occasions. In many South European countries, however, it is an every day drink. To use the same marketing terminology for the same product in both regions would be a marketing mistake. Language translation services, when used in the field of advertising, must take these factors into account. Otherwise, it would mean that a lot of money spent in advertising, would just be going down the drain.

There are plenty of instances of translation bloopers caused by a lack of attention to linguistic nuances in cross cultural advertising. Even large business houses have not been immune to linguistic quirks happening on account of faulty translation services and inapt localization of advertising content. Although the reporting of these advertising gaffes provides amusement to the casual reader, the matter has serious implications for those responsible for the marketing of the products.

When launching Coke in China, the advertisers used the name 'Ke-kou-ke-la' because it sounds Coca-Cola. Only after thousands of hoardings had been printed was it discovered that "Ke-kou-ke-la" translated as "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" in Chinese dialects. Second time around things worked out much better. After much re-work, the advertisers came up with "ko-kou-ko-le" which translates as "happiness in the mouth".

In the U.S., most consumers are familiar with the Salem cigarettes slogan: "Salem - Feeling Free." When translated to Japanese, the advertisement read as: "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

The instructions on U.S. made medical containers which read: "Take off top and push in bottom," was not so well received by the British, owing to the strong sexual undertones the phrase signified.

These and many other mishaps that have occurred in the world of advertisement, go to show how important it is for providers of corporate translation services and localization to pay attention to the linguistic preferences of target audiences from a cultural standpoint.

Article Source : Track And Field Software

About Author
Both Liza & Armando Riquier are contributors for EditorialToday. The above articles have been edited for relevancy and timeliness. All write-ups, reviews, tips and guides published by EditorialToday.com and its partners or affiliates are for informational purposes only. They should not be used for any legal or any other type of advice. We do not endorse any author, contributor, writer or article posted by our team.

Liza has sinced written about articles on various topics from Elder Care, Shopping and Samsung Cell Phone. Writing article is my hobby.. Liza's top article generates over 6120000 views. to your Favourites.

Armando Riquier has sinced written about articles on various topics from Language, Marketing and Communications and Software. About the Author:Armando Riquier has been participating in the Tectrad control team as a freelance expert translator and writer. The Tectrad group comprises various agencies delivering high quality translation work in the area of finance, legal and. Armando Riquier's top article generates over 8100 views. to your Favourites.
EditorialToday Computer Software has 2 sub sections. Such as Software and All Microsoft Softwares. With over 20,000 authors and writers, we are a well known online resource and editorial services site in United Kingdom, Canada & America . Here, we cover all the major topics from self help guide to A Guide to Business, Guide to Finance, Ideas for Marketing, Legal Guide, Lettre De Motivation, Guide to Insurance, Guide to Health, Guide to Medical, Military Service, Guide to Women, Pet Guide, Politics and Policy , Guide to Technology, The Travel Guide, Information on Cars, Entertainment Guide, Family Guide to, Hobbies and Interests, Quality Home Improvement, Arts & Humanities and many more.
About Editorial Today | Contact Us | Terms of Use | Submit an Article | Our Authors