There is nothing wrong with being noticed. In fact, that's what writers do. We ooze confidence, we know what to say and how to say it and we get noticed because of it. But sometimes we over-sell, and that can be embarrassing, not to mention ineffective.
I just read a sales-pitch on that made me cringe. The writer seemed experienced, she had completed a lot of projects in the area a client was advertising, but she over-did it.
Elance is a contractor website that allows buyers to post their projects and sellers to bid on those projects.
I was browsing through the projects when I came across a little beauty. The project was a fairly standard proof-reading and copyediting job, but one particular bidder decided that an overly aggressive approach would be best. I cannot repeat verbatim (I wouldn't want an angry e-mail, for one), so let me paraphrase her sales pitch. Judge for yourself:
?Hello. I would like to point out that you spelt ?corroborate? wrong in your project description. I don't mean to be rude; I just want to show you JUST HOW GOOD I AM and what I can DO FOR YOU! I am the proof-reader you need. I have over 20 years experience as a proof-reader and copy-editor??
If I was a customer posting a project, I am certain that I would be more than a little annoyed if my potential employee told me that I couldn't spell ? even if it were true. I would not choose them for the project and I would most definitely avoid them in the future. The customer was not looking to be criticised in such a public manner. It was an embarrassing way to sell and I was astounded that anyone could think it was a good idea!
Confidence is better than arrogance!
Needless to say, she did not get the job. I'm sure that her confidence in her own ability as a copyeditor was justified, the problem was that her confidence tipped over and became arrogance. Over-sell is over-kill.
A sales-pitch can be very difficult to judge; what can work well for one customer may baffle another. It's quite an art to sell yourself without looking like you just forced you way into someone's home with a vacuum cleaner, a box of bleach and a knife sharpening kit. People don't like being forced into buying from you. Your words should be informative. If they like you they are far more likely to buy your expertise.
If you are too weak in your pitch they may smell fear. It's no use being trampled by the opposition, so you have to be the best, know that you are the best and show that you can do it without upsetting the buyer!
It's old, but it's good ? the customer is always right. And it never, ever pays to point out their mistakes!
Magic Carpet Ride Steppenwolf
"Ek deen chilo akta choto rajkumar," my father would begin, and the rich, round sounds of the Bangla language took me from our cramped New York City apartment to a marble palace in ancient India.
Americans made fun of my father's lilting accent and the strange grammatical twists his sentences took in English. What do they know? I thought, perching happily beside him.
In Bangla, he added his own creative flourishes to classic tales by Rabindranath Tagore or Sukumar Roy. He embellished folktales told by generations of ancestors, making me chuckle or catch my breath. "Tell another story, Dad," I'd beg.
But then I learned to read. Greedy for stories, I devoured books in the children's section of the library. In those days, it was easy to conclude that any tale worth publishing originated in the so-called West, was written in English, and featured North American or European characters.
Slowly, insidiously, I began to judge my heritage through colonial eyes. I asked my mother not to wear a sari, her traditional dress, when she visited me at school.
I avoided the sun so that the chocolate hue of my skin couldn't darken. The nuances and cadences of my father's Bangla began to grate on my ears. "Not THAT story again, Dad," I'd say. "I'm reading right now."
My father didn't give up easily. He tried teaching me to read Bangla, but I wasn't interested. Soon, I no longer came to sit beside him, and he stopped telling stories altogether.
As an adult, I've struggled to learn to read Bangla. I repudiate any definition of beauty linked to a certain skin color. I've even lived in Bangladesh to immerse myself in the culture. These efforts help, but they can't restore what I've lost. Once a child relinquishes her magic carpet, she and her descendants lose it forever.
My children, for example, understand only a word or two in Bangla. Their grandfather half-heartedly attempts to spin a tale for them in English, and they listen politely.
"Is it okay to go play?" they ask, as soon as he's done. I sigh and nod, and they escape, their American accents sounding foreign inside my father's house.
"Tell another story, Dad," I ask, pen in hand, and he obliges. My father's tales still have the power to carry me to a faraway world. The Bangla words weave the same colorful patterns in my imagination.
My pen, however, like his own halting translation, is unable to soar with them. It scavenges in English for as evocative a phrase, as apt a metaphor, and falls short. I can understand enough Bangla to travel with my father but am not fluent enough to take English-speakers along on the journey.
My decision to leave mother tongue and culture behind might have been inevitable during the adolescent passage of rebellion and self-discovery. But I wonder if things could have turned out differently.
What if I'd stumbled across a translation of Tagore or Roy in the library, for example? "Here's a story Dad told me!" I imagine myself thinking, leafing through the pages. "It doesn't sound the same in English. Maybe I should try reading it in Bangla."
Or, what if a teacher had handed me a book about a girl who ate curry with her fingers, like me? Except that this girl was in a hurry to grow up so she could wrap and tuck six yards of silk around herself, just like her mother did.
"Wear the blue sari to the parent-teacher meeting, Ma," I might have urged.
Chocolate-colored children today have access to more stories than I did. A few tales originating in their languages have been translated, illustrated and published. Characters who look and dress and eat like them fill the pages of some award-winning books. But it's not enough. Many continue to give up proficiency in their mother tongues and cultures.
"Here's a story from YOUR world," I want to tell them. "See how valuable you are? Here's a book in YOUR language. See how precious it is?"
If we are convincing enough, a few of them might transport us someday to amazing destinations through the power of a well-woven tale.
Both George Chilton & Mitali Perkins are contributors for EditorialToday. The above articles have been edited for relevancy and timeliness. All write-ups, reviews, tips and guides published by EditorialToday.com and its partners or affiliates are for informational purposes only. They should not be used for any legal or any other type of advice. We do not endorse any author, contributor, writer or article posted by our team.
George Chilton has sinced written about articles on various topics from About Branding, Writing. George Chilton is an experienced Advertising and SEO Copywriter at Herds of Words. He is also a professional Speech Writer, Public Speaker and Entertainer, having performed as a magician for just over 14 years. He can be contacted at. George Chilton's top article generates over 40500 views. to your Favourites.
Mitali Perkins has sinced written about articles on various topics from Family, Writing and Political and Social. Mitali Perkins, , is the author of two political novels for teens called First Daughter: Extreme American Makeover and First Daughter: White House Rules (. Mitali Perkins's top article generates over 40500 views. to your Favourites.
Blog And Get Paid When people are on your blog you want to make it easy for themto do as many things as possible and subscribing to your RSS feed should be at the top of the list.