Online Resources

eg: UK or Brides UK or Classical Art or Buy Music or Spirituality
 
eg: UK or Brides UK or Classical Art or Buy Music or Spirituality
 
Business & Money
Technology
Women
Health
Education
Family
Travel
Cars
Entertainment
SD Editorials
Online Guide and article directory site.
Foodeditorials.com
Over 15,000 recipes & editorials on food.
Lyricadvisor.com
Get 100,000 Lyric & Albums.

Video on Chinese English Translation Service

    View: 
Similar Videos
Videos on Assembly Jobs From Home
Videos on British American Insurance Company
Videos on Control Systems In Business
Videos on How To Earn Money On Internet
Videos on Will Young I Think I Better Leave Right Now
Videos on
Videos on The Choice between Yes and Yes: A Psychological Revelation
Videos on "How To Deal With Freeloaders In Your Business
Videos on "How to Burn out Stress Instead of You!"
Videos on "Advanced Confidence Training" for Corporate Motivation
Videos on "Are you living your true "Authentic Self"?"
Videos on "Houston, we have contact." Attracting Clients at Expos!
Videos on "Feedback, thats all coaching really is." and other myths?
Videos on "...what Makes You Better?"
Videos on "He Hate Me": Turning Their Bad Attitude Into Your Great Results
Videos on Facing Angry Bears
Videos on !How To Earn Money with your Membership Site?
Videos on !How To Earn Money with your Membership Site on ecommerce ?
Videos on "21 Tips on How to Start a Home-Based Business "
Videos on "Bead-Dazzle:" Bead Makings Rich And Colorful History
 
Chinese English Translation Service
Thomas Mayhew
REPRINT REQUIREMENTS: You have permission to publish this article free of charge in your ezine, newsletter, ebook, print publication or on your Website if, and only if, it remains unchanged and you include the copyright, author information, and an active link to the author’s Website at the end of the article. You may not use this article in solicited or unsolicited commercial email.
A number of rather comical translation faux pas have been brought to my attention over the past days. It is true that not all translations are created equal. Equally true is that translators are not all created equal. Of course, I use the term "created" in a very loose sense here as I believe a translator is a product of his or her effort, training and attention to detail. If you are seeking an excellent translation or must oversee a translation in any capacity, I have a few useful tips for you.
To achieve an excellent translation of important material, I highly recommend retaining a translation service provider with a good reputation. My wife works with a number of extremely high quality translation service providers. But sometimes you can play a very important role in assuring an outstanding translation.
First of all, what gives with good translation? How do you know, if you do not have command of both source and target languages, whether or not you have achieved an optimal translation? As a person responsible for procuring the retention of language expertise for proper pharmaceutical labeling of medicines in another language or any other imaginable position requiring translation oversight, how do you know when you have achieved success?
I have experience from three distinct vantage points. The first perspective, from which I can speak, is as an executive responsiblefor translation of very technical language within advertisements. In a later article, I will speak from the perspective of one married to a Professional Translator, which has given me tremendous insights on issues of quality.
As a rule, it helps to be detail-oriented or perhaps even nit-picky to ensure proper rendering into another language. It also helps to be hands-on, that is, a grab-the-bull-by-the-horns type of person to take responsibility for the translation process and the ‘end-product’. By “nit-picky", I am not saying that you should by any means be frivolous in your pursuit of perfection. But only nit-picky in the sense of working vigorously in order to catch what could be a stumbling block to your target audience. It takes great diligence to ferret out translation problems when you are not a native speaker. In fact, a corollary truth to the axiom introduced at the beginning of my diatribe (ahem article) is that not all native-speakers are created equal either.
Assess the resources within your organization, such as people that have specialized knowledge of the subject. Someone may have either limited or excellent command of the target language. Use that person (in the good sense). You can ask them what they perceive as likely problematic language in the source text. That is, text that is likely to be difficult to render in another language. Further, you can consider translation options for problem text and the trade offs in choosing one option over another. During the edit and proofing stages, you can use the same person (or people). This feedback can all be rolled into your review process with the translation agency.
In one case of a very difficult translation of English to Chinese (Mandarin), I was fortunate that I had a technical expert in the field of Global Positioning Systems with significant target language knowledge (a native speaker) to assist in the review process.
For many languages, neither the specific idea nor a given word needing translation even exists, such that it can be a real challenge to translate certain words.
For instance, the English word ‘triage’ has been transliterated into several languages, because the idea as a specific word does not exist in many languages.
Use (with great fear and trembling) a free online language translator, such as Babelfish. As a reality check on the quality of the translation you are obtaining, translate some text and then translate the translation back into your source language. That will give you a rough idea of what your target readers would see should you make the potentially terminal mistake of using such a translation for a text of any importance (or public consumption).
If you need something more precise, try a forum where you can ask an expert. Translators Cafe (TC) is such a resource. You can perform a search at TC for Anila Mayhew to see an example of a translator's profile.
If you choose this option, you should be mindful that there is a limit to what Professional Translators will do for free on these forums. You might, judging from the quality of the responses you obtain, decide to hire one of the freelance translators as an editor or proofreader to perform a quality check for you.
As a rule, review the profiles of the potential translators, editors or proofreaders. Ask them questions and compare the responses. In some cases, a simple check of their responses will give you some indication as to how good they really are. That is, if their response is careless or contains errors, you really need to cross them off your short list.
For translation, the rate is sometimes hourly, but is usually by the word. A typical Professional Translator will charge between $0.10-$0.15 US/word on average. The relative difficulty of the source language will be a determining factor in the per-word rate you will likely be offered. Typical editing rates average between $30 and $35/hour.
Of course, if the company budget allows and you have absolutely no time, you are well advised to retain a top-notch translation service provider.
Even in doing so, you should not assume that you can then close your eyes, receive the translation and be done with it. In fact, with respect to the English-Chinese translation for which I was responsible, I did hire an agency with a sterling reputation and they performed with excellence. However, because of my diligence in checking with my in-house experts and my foreign country representatives, I was able to obtain a much, much finer translation product. I managed to do so without upsetting the translators or the translation manager.
When you do actually begin your translation review/feedback process, be sure that you present your questions in an orderly manner, so as not to annoy the person performing or coordinating the work. Be mindful of their time. Try to minimize the number of times you go back and forth over the text.
Are you drawing a blank as to where you should start with respect to evaluating target language text or even evaluating the service provider? You can see some of the items we check for when editing a translation, at our website on the Albanian Editing page. Ask your potential translation service provider what they look for in providing a quality translation. If they seem clueless or give you a blankstaredotcom look, pass them by, as you deserve better.
As an executive, even though I did not know the target languages of the translations for which I was responsible, I was able to spot some potential problems and needed improvements that were addressed during the review process. My diligence paid off and my on-site language expert played a critical role in winnowing out the finest of details. The bottom line is that you need to assess and utilize all the potential resources that you have available to you to ensure a well-done translation product.
With respect to the other two vantage points from which I can speak, I will have to leave something to your imagination for now. I will write another article on these two subjects at another time. For the next article, I will share significant ‘insider’ insights, gleaned from a professional translator. The title however, will be “Translation Matters - Insider Insights gleaned from a Professional Translator."
Copyright Thomas Mayhew
Next Paragraph..
A Guide to Business | Guide to Technology | Guide to Women | Guide to Health | Family Guide to | Travel & Vacations | Information on Cars

With over 20,000 authors and writers, we are a well known online resource and editorial services site in United Kingdom, Canada & America . Here, we cover all the major topics from self help guide to A Guide to Business, Guide to Finance, Ideas for Marketing, Legal Guide, Lettre De Motivation, Guide to Insurance, Guide to Health, Guide to Medical, Military Service, Guide to Women, Pet Guide, Politics and Policy , Guide to Technology, The Travel Guide, Information on Cars, Entertainment Guide, Family Guide to, Hobbies and Interests, Quality Home Improvement, Arts & Humanities and many more.
About Editorial Today | Contact Us | Terms of Use | Submit an Article | Our Authors