Learn Languages

eg: UK or Brides UK or Classical Art or Buy Music or Spirituality
 
eg: UK or Brides UK or Classical Art or Buy Music or Spirituality
 
Business & Money
Technology
Women
Health
Education
Family
Travel
Cars
Entertainment
SD Editorials
Online Guide and article directory site.
Foodeditorials.com
Over 15,000 recipes & editorials on food.
Lyricadvisor.com
Get 100,000 Lyric & Albums.

Video on The Job Of Eponimical Items Translation.

    View: 
Similar Videos
Videos on Art Of Critical Reading
Videos on Best Way To Learn Arabic
Videos on Difference Between English And Welsh
Videos on Doctor And The Girl
Videos on English French Technical Translation
Videos on English To Dutch Language
Videos on Hardest Languages In The World
Videos on How Many Languages In World
Videos on How To Speak Slang
Videos on How To Teach English
Videos on King Solomon Baptist Church
Videos on Learn Chinese In China
Videos on Learning Chinese Online Free
Videos on Learning German Language Online
Videos on National Centre Of Excellence
Videos on People And The Land
Videos on Take Off In Spanish
Videos on Teach English As Second Language
Videos on Teach English In Abroad
Videos on The Changing Role Of Women
Currently No Video Available
 
The Job Of Eponimical Items Translation.
Mathew Petrenko
It is often said that in the text of the Russian translation the proper names in most cases are not given in translation but in transliteration. It may even be seen in reality. Nonetheless, there is a special breed of proper names that this rule does not refer to or only refers to in a limited range.
One instance are expressions thatare partially made of a proper name and the other part of it are common words. The eponymous lexical items are implied here. Before we go into this problem of eponymics any deeper, let us analyze a bit and discover the notion of the word eponym and its derivatives in the science of the language. The collection of all words in the English and Russian languages is divided into two big categories: appellatives and proper names. If you have a grasp of ancient Greek, you could know that the lexical unit ?eponym? means ?naming? or ?giving the name?. For ancient people eponyms originally meant people, gods or heroes, whose names were employed to name villages, families and different objects, as well as governmental positions (e.g. archonts, consuls). In the period of a couple of centuries, the meaning of ?eponym? expanded to include not only the some name, but also other objects that shared some metaphorical similiarity.
Currently, linguists use the word ?eponym? to speak of a word that has ceased working as a proper name and now works as a simple regular noun. Therefore, we work with three individual components of an eponym:
1. an entity or an object
2. proper name
3. regular word.
When a translator works with an English text, they have to guess the background awareness of the English text intended audience and the degree of awareness of the Russian reader. The meaning of eponymism is created on stereotypical associations that deal with a specific, certain eponym and having the character of encyclopedic connotation. Differences between those connotations in the English and Russian languages lead to a number of cases of appellativization of proper names. The primary question connected with eponymisms is the subject of their etymological transparency which is a secret feature depending on the linguistic competence and background knowledge of Russian native audiences. Here the question pops up: in what way should a translator deal with eponyms? A number of eponyms share a common etymological background which makes translators job easy, for example ?superman? or ?Lolita?.
Similar situation applies also to the eponymisms, which have lost their transparency in both English and Russian. (e.g.: Adonis who was named after a beautiful guy loved by both Aphrodite and Persephone and murdered by a boar, or the game of badminton that got its name from Badminton in the South West of England, country seat of the Duke of Beaufort, where people started playing it). Nevertheless, the situation is more complicated if a particular eponymism is easily understood in English, and therefore it has some symbolic connotation, and in the Russian language it does not evoke any mental reactions of speakers who do not link the common word and its connotation with an appropriate eponym. As you may observe, not all eponyms make interpereters think hard. The eponyms which are non-transparent, do not lead to any difficulties in Russian translation at all.
Next Paragraph..
A Guide to Business | Guide to Technology | Guide to Women | Guide to Health | Family Guide to | Travel & Vacations | Information on Cars

EditorialToday Learn Languages has 1 sub sections. Such as Language and Learning. With over 20,000 authors and writers, we are a well known online resource and editorial services site in United Kingdom, Canada & America . Here, we cover all the major topics from self help guide to A Guide to Business, Guide to Finance, Ideas for Marketing, Legal Guide, Lettre De Motivation, Guide to Insurance, Guide to Health, Guide to Medical, Military Service, Guide to Women, Pet Guide, Politics and Policy , Guide to Technology, The Travel Guide, Information on Cars, Entertainment Guide, Family Guide to, Hobbies and Interests, Quality Home Improvement, Arts & Humanities and many more.
About Editorial Today | Contact Us | Terms of Use | Submit an Article | Our Authors