Album : En Concert
Clean Lyric
Paragraph Lyric
[Homage To Felix Leclerc]

(from Bozo)
Dans un marais
De joncs mauvais
Y'avait
Un vieux chateau
Aux longs rideaux
Dans l'eau

(In a marshland
Of bad bulrushes
There was
An old castle
With long curtains
In the water)

Dans le chateau
Y'avait bozo
Le fils du matelot
Maitre ceans
De ce palais branlant

(In the castle
There was Bozo
The son of the seaman
Master of the house
Of this shaky castle)

Vous devinez que cette histoire
Est triste a boire
Puisque Bozo le fou du lieu
Est amoureux

(You guess that this story
Is sad to drink
Since Bozo the fool of the place
Is in love)

Celle qu'il aime n'est pas venue
C'est tout entendu
Comprenez ca
Elle n'existe pas...

(The one he loves haven't come
That's all understood
Understand that
She doesn't exist...)

Si vous passez
Par ce pays
La nuit
Y'a un fanal
Comme un signal
De bal
Dansez, chantez
Bras enlaces
Afin de consoler
Pauvre Bozo
Pleurant sur son radeau

(If you pass
By this country
At night
There's a lantern
Like a signal
For a ball
Dance, sing
Arms interlaced
To comfort
Poor Bozo
Crying on his raft)

(from Le p'tit bonheur)

C'est un petit bonheur
Que j'avais ramasse
Il etait tout en pleurs
Sur le bord d'un fosse
Quand il m'a vu passer
Il s'est mis a crier:
Chez vous emmenez-moi.

(It's a little happiness
That I've gathered
It was all in tears
On the edge of a ditch
When it saw me passing by
It began to shout
"Sir, grab me
At your place bring me)

Mes fres m'ont oublie, je suis tombe, je suis malade
Si vous n'me cueillez point je vais mourrir, quelle ballade!
Je me ferez petit, tendre et soumis, je vous le jure,
Monsieur, je vous en prie, delivrez-moi de ma torture
Monsieur, je vous en prie, delivrez-moi de ma torture.>

(My brothers have forgot me, I fell, I'm sick
Si you don't grab me I'll die, what a shame!
I'll make myself small, tender and obedient, I promise you
Sir, I'm begging you, free me of my torture
Sur, I'm begging you, free me of my torture")

(from Moi, mes souliers)

Moi, mes souliers ont beaucoup voyage,
Ils m'ont porte de l'ecole a la guerre,
J'ai traverse sur mes souliers ferres
Le monde et sa misere

(Me, my shoes have travelled a lot,
They carried me from school to war
I've crossed on my hob-nailed shoes
The world and its poverty)

Moi, mes souliers ont passe dans les pres
Moi, mes souliers ont pietine la lune
Puis mes souliers ont couche chez les fees
Et fait danse plus d'une...

(Me, my shoes have passed through the meadows
Me, my shoes have stamped on the moon
Then my shoes have slept with the fairies
And make dance more than one...)

(From Attends-moi, )

Attends-moi, ti-gars,
Tu vas tomber si j'suis pas la
Le plaisir de l'un
C'est d'voir l'autre se casser l'cou

(Wait, little boy,
You'll fall if I'm not there
The fun of one
Is to see the other breaking his neck (failing))

La voisine a rit d'nous autres parce qu'on avait 12 enfants
Change son fusil d'epaule depuis qu'elle en a autant

(The neighbor (woman) have laughed at us because we had 12 children
Changed her mind since she has just as much)

Attends-moi, ti-gars,
Tu vas tomber si j'suis pas la
Le plaisir de l'un
C'est d'voir l'autre se casser l'cou

(Wait, little boy,
You'll fall if I'm not there
The fun of one
Is to see the other breaking his neck (failing))

Il est jeune, il est joli
Il est riche, il est poli
Mais une chose l'ennuie
C'est son valet qui a l'genie

(He's young, he's cute
He's rich, he's polite
But one thing bothers him
It's his valet that has the intelligence)

Attends-moi, ti-gars,
Tu vas tomber si j'suis pas la
Le plaisir de l'un
C'est d'voir l'autre se casser l'cou

(Wait, little boy,
You'll fall if I'm not there
The fun of one
Is to see the other breaking his neck (failing))

(from Le train du Nord)

Dans l'train pour Sainte-Adele
Y'avait un homme qui voulait debarquer
Mais allez donc debarquer
Quand l'train file cinquante milles a l'heure
Et qu'en plus vous etes conducteur

(In the train for Sainte-Adele
There was a man wanting to get off
But try to get off
When the train goes at fifty miles per hour
And that you're the driver

Oh! le train du Nord
(Oh! the train from North)

Oh! Dans le train pour Sainte-Adele
Y'avait rien qu'un passager,
C'etait encore le conducteur,
Imaginez pour voyager
Si c'est pas la vraie p'tite douleur...

(Oh! in the train to Sainte-Adele
There was only one passenger
That was again the driver
Imagine for travelling
If it's not the real little pain...)

Oh! le train du Nord!
(Oh! the train from North)

Le train du Nord
Le train du Nord
A perdu l'Nord,
Rendu l'aut'bord,
Le train du Nord
A perdu l'Nord
Mais c'est pas moi qui vas l'blamer
Oh! le train du Nord

(The train from North
The train from North
Has lost the North
Arrived on the other side
The train from North
Has lost the North
But I won't be the one to blame him
Oh! the train from North)

Merci monsieur Leclerc
(Thanks, sir Leclerc)
[Homage To Felix Leclerc]      (from Bozo)   Dans un marais   De joncs mauvais   Y'avait   Un vieux chateau   Aux longs rideaux   Dans l'eau      (In a marshland   Of bad bulrushes   There was   An old castle   With long curtains   In the water)      Dans le chateau   Y'avait bozo   Le fils du matelot   Maitre ceans   De ce palais branlant      (In the castle   There was Bozo   The son of the seaman   Master of the house   Of this shaky castle)      Vous devinez que cette histoire   Est triste a boire   Puisque Bozo le fou du lieu   Est amoureux      (You guess that this story   Is sad to drink   Since Bozo the fool of the place   Is in love)      Celle qu'il aime n'est pas venue   C'est tout entendu   Comprenez ca   Elle n'existe pas...      (The one he loves haven't come   That's all understood   Understand that   She doesn't exist...)      Si vous passez   Par ce pays   La nuit   Y'a un fanal   Comme un signal   De bal   Dansez, chantez   Bras enlaces   Afin de consoler   Pauvre Bozo   Pleurant sur son radeau      (If you pass   By this country   At night   There's a lantern   Like a signal   For a ball   Dance, sing   Arms interlaced   To comfort   Poor Bozo   Crying on his raft)      (from Le p'tit bonheur)      C'est un petit bonheur   Que j'avais ramasse   Il etait tout en pleurs   Sur le bord d'un fosse   Quand il m'a vu passer   Il s'est mis a crier:   Chez vous emmenez-moi.      (It's a little happiness   That I've gathered   It was all in tears   On the edge of a ditch   When it saw me passing by   It began to shout   "Sir, grab me   At your place bring me)      Mes fres m'ont oublie, je suis tombe, je suis malade   Si vous n'me cueillez point je vais mourrir, quelle ballade!   Je me ferez petit, tendre et soumis, je vous le jure,   Monsieur, je vous en prie, delivrez-moi de ma torture   Monsieur, je vous en prie, delivrez-moi de ma torture.>      (My brothers have forgot me, I fell, I'm sick   Si you don't grab me I'll die, what a shame!   I'll make myself small, tender and obedient, I promise you   Sir, I'm begging you, free me of my torture   Sur, I'm begging you, free me of my torture")      (from Moi, mes souliers)      Moi, mes souliers ont beaucoup voyage,   Ils m'ont porte de l'ecole a la guerre,   J'ai traverse sur mes souliers ferres   Le monde et sa misere      (Me, my shoes have travelled a lot,   They carried me from school to war   I've crossed on my hob-nailed shoes   The world and its poverty)      Moi, mes souliers ont passe dans les pres   Moi, mes souliers ont pietine la lune   Puis mes souliers ont couche chez les fees   Et fait danse plus d'une...      (Me, my shoes have passed through the meadows   Me, my shoes have stamped on the moon   Then my shoes have slept with the fairies   And make dance more than one...)      (From Attends-moi, )      Attends-moi, ti-gars,   Tu vas tomber si j'suis pas la   Le plaisir de l'un   C'est d'voir l'autre se casser l'cou      (Wait, little boy,   You'll fall if I'm not there   The fun of one   Is to see the other breaking his neck (failing))      La voisine a rit d'nous autres parce qu'on avait 12 enfants   Change son fusil d'epaule depuis qu'elle en a autant      (The neighbor (woman) have laughed at us because we had 12 children   Changed her mind since she has just as much)      Attends-moi, ti-gars,   Tu vas tomber si j'suis pas la   Le plaisir de l'un   C'est d'voir l'autre se casser l'cou      (Wait, little boy,   You'll fall if I'm not there   The fun of one   Is to see the other breaking his neck (failing))      Il est jeune, il est joli   Il est riche, il est poli   Mais une chose l'ennuie   C'est son valet qui a l'genie      (He's young, he's cute   He's rich, he's polite   But one thing bothers him   It's his valet that has the intelligence)      Attends-moi, ti-gars,   Tu vas tomber si j'suis pas la   Le plaisir de l'un   C'est d'voir l'autre se casser l'cou      (Wait, little boy,   You'll fall if I'm not there   The fun of one   Is to see the other breaking his neck (failing))      (from Le train du Nord)      Dans l'train pour Sainte-Adele   Y'avait un homme qui voulait debarquer   Mais allez donc debarquer   Quand l'train file cinquante milles a l'heure   Et qu'en plus vous etes conducteur      (In the train for Sainte-Adele   There was a man wanting to get off   But try to get off   When the train goes at fifty miles per hour   And that you're the driver      Oh! le train du Nord   (Oh! the train from North)      Oh! Dans le train pour Sainte-Adele   Y'avait rien qu'un passager,   C'etait encore le conducteur,   Imaginez pour voyager   Si c'est pas la vraie p'tite douleur...      (Oh! in the train to Sainte-Adele   There was only one passenger   That was again the driver   Imagine for travelling   If it's not the real little pain...)      Oh! le train du Nord!   (Oh! the train from North)      Le train du Nord   Le train du Nord   A perdu l'Nord,   Rendu l'aut'bord,   Le train du Nord   A perdu l'Nord   Mais c'est pas moi qui vas l'blamer   Oh! le train du Nord      (The train from North   The train from North   Has lost the North   Arrived on the other side   The train from North   Has lost the North   But I won't be the one to blame him   Oh! the train from North)      Merci monsieur Leclerc   (Thanks, sir Leclerc)