Album : Reise, Reise
Clean Lyric
Paragraph Lyric
Ich habe Pläne große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein

Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Welch ein Klopfen welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm –

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört dich schreien

*************************
English translation:

I have plans big plans
I'm going to build you a house
Every stone will be a tear
And you'll never move out again
Yeah I'm going to build a little house for you
with no windows no door
It'll be dark inside
No light will get in at all

Yeah I'll make you a home
And you are to be a part of it all

Stone by stone I wall you in
Stone by stone
I'll always be with you

Without clothes without shoes
You watch me working
With your feet in cement
You brighten up the foundation
Outside there will be a garden
And no one will hear you scream

Stone by stone I wall you in
Stone by stone
I'll always be with you

What a pounding what a hammering
Outside it's starting to get dark [1]
All of the nails stand at attention
when I ram them into your body-wood [2]

Stone by stone I wall you in
Stone by stone
And nobody will hear you scream

[1] The verb "dämmern" actually means "to get light (at dawn)" or "to get dark (at dusk)", and as there is no mention of time, it is not clear which is meant.

[2] There is a pun in this line. The verb "rammen" means "to ram". Because of the German conjugation and word order, the line is ended with "ramm'". When connected with the next word Till sings, it becomes "Ramm-STEIN".
Ich habe Pläne große Pläne   Ich baue dir ein Haus   Jeder Stein ist eine Träne   Und du ziehst nie wieder aus   Ja ich baue ein Häuschen dir   Hat keine Fenster keine Tür   Innen wird es dunkel sein   Dringt überhaupt kein Licht hinein       Ja ich schaffe dir ein Heim   Und du sollst Teil des Ganzen sein      Stein um Stein mauer ich dich ein   Stein um Stein   Ich werde immer bei dir sein      Ohne Kleider ohne Schuh   Siehst du mir bei der Arbeit zu   Mit den Füßen im Zement   Verschönerst du das Fundament   Draußen wird ein Garten sein   Und niemand hört dich schreien      Stein um Stein mauer ich dich ein   Stein um Stein   Ich werde immer bei dir sein      Welch ein Klopfen welch ein Hämmern   Draußen fängt es an zu dämmern   Alle Nägel stehen stramm   Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm –      Stein um Stein mauer ich dich ein   Stein um Stein   Und keiner hört dich schreien      *************************   English translation:      I have plans big plans   I'm going to build you a house   Every stone will be a tear   And you'll never move out again   Yeah I'm going to build a little house for you   with no windows no door   It'll be dark inside   No light will get in at all       Yeah I'll make you a home   And you are to be a part of it all      Stone by stone I wall you in   Stone by stone   I'll always be with you      Without clothes without shoes   You watch me working   With your feet in cement    You brighten up the foundation   Outside there will be a garden   And no one will hear you scream      Stone by stone I wall you in   Stone by stone   I'll always be with you      What a pounding what a hammering   Outside it's starting to get dark [1]   All of the nails stand at attention   when I ram them into your body-wood [2]      Stone by stone I wall you in   Stone by stone   And nobody will hear you scream      [1] The verb "dämmern" actually means "to get light (at dawn)" or "to get dark (at dusk)", and as there is no mention of time, it is not clear which is meant.      [2] There is a pun in this line. The verb "rammen" means "to ram". Because of the German conjugation and word order, the line is ended with "ramm'". When connected with the next word Till sings, it becomes "Ramm-STEIN".