Currently No Video Available
Clean Lyric
Paragraph Lyric
the Greek verses with Latin alphabet (*original Greek verses below):

za t'elexaman onar Kyprogenea > In my dream, I spoke to the Cyprian God(Venus)
kai poteo kai maomai > I yearn and I seek

asteres men ampfi kalan selannan > the gleaming stars all around
aips apykryptoisi faennon eidos > the beautiful moon
oppota plethoisa malista lampee > hide their bright faces when
gân epi paisan - argyria > the splendid full-moon flooding
the shadowed earth with its silver light
stathi kanta, philos, >turn to me, my dear, turn your face,
kai tan ep'ossois'ompetason kharin > and unveil for me in your eyes, their grace

eeros angelos imerophoonos aeedon > the messanger of spring,
the sweet singing nightingale

oos de pais peda matera pepterygoomai>like a child after its mother, I fluttered

etinaksen Eros phrenas >now Eros shakes my soul
oos anemos kat' oros drysin empetoon > like a wind on the mountain
overwhelming the oaks

agi dee, khely dia moi > come, divine shell,
phonaessa genoio > yield your resonances to me

espere, panta fereis, > Gentle evening, you bring back all
osa fainolis eskedas' Ayoos > what the bright morning has driven away
fereis oin, fereis aiga > you bring the lamb, you bring the kid
fereis - apy materi paida > and the child to its mother

parthenia, parthenia, > maidenhood, maidenhood,
poi me lipois' apoikhe? > why are you gone from me?

uuketi ikso pros se, uuketi ikso > never, never again, shall I return to you

Katthaneen d'imeros tis ekhei me kai
lootinois drosoentas o-
khtois ideen Akherontos

A d'eersa kala kekhytai tethalaisi
de broda kapal'
anthryska kai melilootos anthemoodees

Elthees, kal' epoeesas, egoo de s'emaoman

deute nyn abrai Kharites > come now gentle Graces
kallikomoi te Moisai > and beautiful-haired Muses
brotopakhees annai Kharites > come rosy-armed Graces
deute Dios korai > virgin daughters of Zeus

poikilletai men gaia polystephanos > earth has so many crowns

deyte nyn abrai Kharites > come now gentle Graces
kallikomoi te Moisai > and beautiful-haired Muses

elthe de sy potni' eoisa Kypri,
khrysiaisin en kylikessin abroos
symmemeikhmenon thaliaisi nektar
oivokhooisa

eis aei. eis aei. eis aei.... > Forever .....

ai th'ego, khrysostefan' Apfrodita > O golden-crowned Aphrodite
tonde ton palon lakhoen > may I win this prize


=====================
*original Greek verses:

Ζὰ τ᾽ ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογένηα
καὶ ποθήω καὶ μάομαι

Αστερες μέν ἀμφι κάλαν σελάνναν
ἆιψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
γᾶν ἐπὶ παῖσαν - ἀργυρια

Στᾶθι κἄντα, φίλος,
καὶ τὰν ἔπ᾽ ὄσσοισ ἀμπέτασον χάριν

Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἄήδων

Ὤσ δὲ παῖς πεδα μάτερα πεπτερύγωμαι

Ἕτίναξεν Ἕρος φρένας
ὠς ἄνεμος κατ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων

Ἄγι δή, χέλυ δῖά μοι
φωνάεσσα γένοιο

έσπερε, πάντα φέρεις ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ᾽ Aύως,
φέρεις οἴν, φέρεις αἶγα, φέρεις - ἄπυ ματέρι παῖδα.

Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ᾽ ἀποίχῃ;
Οὐκέτι ἤξω πρὸσ σέ, οὐκέτι ἤξω

Kατθάνην δ' ἴμερός τις ἔχει με καὶ
λωτίνοις δροσόεντας ὄ-
χθοις ἴδην Αχέροντος

A δ' ἐέρσα κάλα κέχυται τεθάλαισι
δὲ βρόδα κἄπαλ' ἄνθρυσκα
καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης

Ἦλθες, κάλ' ἐπόησας, ἔγω δὲ σ'ἐμαόμαν

Δεῦτέ νυν ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι
Βροδοπάχεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Δίος κόραι

ποικίλλεται μὲν γαῖα πολυστέφανος

Δεῦτέ νυν ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι
Ἕλθε δὴ σὐ πότνι' ἔοισα Κύπρι,
χρυσίασιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
συμμεμείχμένον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόοισα

εἰς ἀεί. εἰς ἀεί. εἰς ἀεί....

Αἴ θ᾽ ἔγω, χρυσοστέφαν᾽ Ἀφρόδιτα,
τόνδε τὸν πάλον λαχόην
the Greek verses with Latin alphabet (*original Greek verses below):      za t'elexaman onar Kyprogenea > In my dream, I spoke to the Cyprian God(Venus)   kai poteo kai maomai > I yearn and I seek      asteres men ampfi kalan selannan > the gleaming stars all around    aips apykryptoisi faennon eidos > the beautiful moon    oppota plethoisa malista lampee > hide their bright faces when   gân epi paisan - argyria > the splendid full-moon flooding   the shadowed earth with its silver light   stathi kanta, philos, >turn to me, my dear, turn your face,   kai tan ep'ossois'ompetason kharin > and unveil for me in your eyes, their grace      eeros angelos imerophoonos aeedon > the messanger of spring,    the sweet singing nightingale      oos de pais peda matera pepterygoomai>like a child after its mother, I fluttered      etinaksen Eros phrenas >now Eros shakes my soul   oos anemos kat' oros drysin empetoon > like a wind on the mountain    overwhelming the oaks      agi dee, khely dia moi > come, divine shell,    phonaessa genoio > yield your resonances to me      espere, panta fereis, > Gentle evening, you bring back all    osa fainolis eskedas' Ayoos > what the bright morning has driven away   fereis oin, fereis aiga > you bring the lamb, you bring the kid   fereis - apy materi paida > and the child to its mother      parthenia, parthenia, > maidenhood, maidenhood,    poi me lipois' apoikhe? > why are you gone from me?      uuketi ikso pros se, uuketi ikso > never, never again, shall I return to you      Katthaneen d'imeros tis ekhei me kai   lootinois drosoentas o-   khtois ideen Akherontos      A d'eersa kala kekhytai tethalaisi    de broda kapal'    anthryska kai melilootos anthemoodees      Elthees, kal' epoeesas, egoo de s'emaoman      deute nyn abrai Kharites > come now gentle Graces   kallikomoi te Moisai > and beautiful-haired Muses   brotopakhees annai Kharites > come rosy-armed Graces   deute Dios korai > virgin daughters of Zeus       poikilletai men gaia polystephanos > earth has so many crowns      deyte nyn abrai Kharites > come now gentle Graces   kallikomoi te Moisai > and beautiful-haired Muses      elthe de sy potni' eoisa Kypri,   khrysiaisin en kylikessin abroos   symmemeikhmenon thaliaisi nektar   oivokhooisa      eis aei. eis aei. eis aei.... > Forever .....      ai th'ego, khrysostefan' Apfrodita > O golden-crowned Aphrodite   tonde ton palon lakhoen > may I win this prize         =====================   *original Greek verses:       Ζὰ τ᾽ ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογένηα   καὶ ποθήω καὶ μάομαι      Αστερες μέν ἀμφι κάλαν σελάνναν   ἆιψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,   ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ   γᾶν ἐπὶ παῖσαν - ἀργυρια       Στᾶθι κἄντα, φίλος,   καὶ τὰν ἔπ᾽ ὄσσοισ ἀμπέτασον χάριν      Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἄήδων      Ὤσ δὲ παῖς πεδα μάτερα πεπτερύγωμαι      Ἕτίναξεν Ἕρος φρένας    ὠς ἄνεμος κατ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων      Ἄγι δή, χέλυ δῖά μοι    φωνάεσσα γένοιο      έσπερε, πάντα φέρεις ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ᾽ Aύως,   φέρεις οἴν, φέρεις αἶγα, φέρεις - ἄπυ ματέρι παῖδα.      Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ᾽ ἀποίχῃ;   Οὐκέτι ἤξω πρὸσ σέ, οὐκέτι ἤξω      Kατθάνην δ' ἴμερός τις ἔχει με καὶ    λωτίνοις δροσόεντας ὄ-   χθοις ἴδην Αχέροντος      A δ' ἐέρσα κάλα κέχυται τεθάλαισι    δὲ βρόδα κἄπαλ' ἄνθρυσκα    καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης      Ἦλθες, κάλ' ἐπόησας, ἔγω δὲ σ'ἐμαόμαν      Δεῦτέ νυν ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι   Βροδοπάχεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Δίος κόραι      ποικίλλεται μὲν γαῖα πολυστέφανος      Δεῦτέ νυν ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι   Ἕλθε δὴ σὐ πότνι' ἔοισα Κύπρι,   χρυσίασιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως   συμμεμείχμένον θαλίαισι νέκταρ   οἰνοχόοισα      εἰς ἀεί. εἰς ἀεί. εἰς ἀεί....      Αἴ θ᾽ ἔγω, χρυσοστέφαν᾽ Ἀφρόδιτα,   τόνδε τὸν πάλον λαχόην